==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་སཱ་ལུ་ལྗང་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།
འཕགས་པ་སཱ་ལུ་ལྗང་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱ་ཪྻ་ཤཱ་ལི་སྟམྦ་ཀ་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སཱ་ལུ་ལྗང་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེའི་བདག །རབ་བཏུད་སཱ་ལུ་ལྗང་པ་ཡི། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཐུབ་པ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ནི། །བྱ་རྒོད་ཅེས་པའི་རི་བོ་ལ། །དགེ་སློང་མང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཚོགས་དང་ཡང་དག་ཐབས་ཅིག་བཞུགས། །སཱ་ལུ་ལྗང་པ་ལ་གཟིགས་ནས། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སྐྱེས་དེ་བཞིན་དུ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རིམ་འབྱུང་བ། །གང་གིས་རྟེན་འབྲེལ་ཞེས་མཐོང་བ། །ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་མཐོང་ངོ་ཞེས། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་འདི་གསུངས་ནས། །འདྲེན་པ་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས། །དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུས་ཐོས་ནས། །བྱམས་པའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་ནི། །བྱམས་པ་དེང་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདི་གསུངས་དོན་རྣམས་མ་ཕྱེ་བར། །ཅང་མི་གསུང་པར་བཞུགས་གྱུར་ན། །དེའི་དོན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་དང་ཆོས་གང་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། །ཇི་ལྟར་རྟེན་འབྲེལ་མཐོང་བ་ནི། །ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཡིན། །བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་འདིར་སྨོས་ཞེས། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཡིས་མ་ཕམ་སྨྲས། །བྱམས་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པའི་བདག །བྱམས་པས་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྨྲས། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་མ་རིག་སོགས། །འཆི་བ་ལ་ཐུག་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་ལྟ་
བས་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །ཕུང་པོ་འབའ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཆོས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། །འབྲས་བུ་མྱ་ངན་འདས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཆུད་ཕྱིར། །ཆོས་སྐྱེས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་འཕགས་མཐོང་བས། །གང་གིས་མཐོང་བ་དེས་མཐོང་ངོ༌། །གང་ཞིག་སྲོག་ལ་སོགས་བྲལ་བ། །ཉེར་ཞི་ལ་ཐུག་བཅས་པར་ནི། །རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་དག །དྲི་མེད་པ་ཡི་བློས་མཐོང་བ། །རྟེན་འབྲེལ་ཞེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །རྒྱུ་བཅས་ལ་སོགས་ཚིག་དང་ལྡན། །སངས་རྒྱས་བྱུང་རུང་མ་བྱུང་རུང༌། །ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་གནས་པ་ཡིན། །ཕྱི་དང་དེ་བཞིན་ནང་གི་ནི། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནི་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ཕྱི་རོལ་རྒྱུ་ནི་ས་བོན་སོགས། །རྐྱེན་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྟན། །ས་བོན་མྱུ་གུ་སྡོང་བུ་སོགས། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་འཇུག་པ་བརྗོད། །རྐྱེན་ནི

【汉语翻译】
圣萨鲁绿穗之句。 龙树。
圣萨鲁绿穗之句。
龙树。
印度语：阿雅·夏利斯丹巴卡卡利卡。藏语：圣萨鲁绿穗之句。 顶礼圣妙吉祥！ 功德无边不可思议，圆满佛陀慈悲主， 敬礼萨鲁绿穗之， 句义释说于此地。 导师住于王舍城， 名为鹫峰之山顶， 众多比丘菩提心， 众及正士共安住。 观见萨鲁绿穗已， 从因与缘而生起， 因与缘生如是者， 十二支分次第生。 谁见缘起即见者， 即见佛法与佛陀。 此语告诸比丘已， 导师寂然不复语。 比丘舍利子闻已， 前往慈氏尊者处， 慈氏今日如来者， 此语所诠未剖析， 寂然不语安住已， 彼义如何能证悟？ 缘起之法为何者？ 佛陀复又是何者？ 如何见缘起之理？ 即是见法与见佛？ 我之疑惑于此说， 舍利子对弥勒言。 慈氏极善禅定主， 慈氏决定义谛说。 十二支分无明等， 直至老死次第生。 如是
故唯苦蕴将生起。 圣法道支有八支， 果即寂灭之涅槃也。 如是通达一切故， 法生名为佛陀也。 如是之语圣见故， 谁见即是彼所见。 谁离生命等诸事， 以及一切寂灭者， 缘起佛法与佛陀， 以无垢智而得见。 缘起之相之体性， 具足因等诸词句。 佛陀出世未出世， 法性此乃常安住。 外境以及内境之， 因与缘者有二种。 外境之因种子等， 缘乃显示为六种。 种子萌芽与树干， 如何结果当宣说， 缘者

【英语翻译】
The Verses on the Noble Śālistamba. Nāgārjuna.
The Verses on the Noble Śālistamba.
Nāgārjuna.
In Sanskrit: Ārya Śālistamba Kārikā. In Tibetan: The Verses on the Noble Śālistamba. Homage to the Noble Mañjuśrī! Qualities are limitless, inconceivable. Perfect Buddha, Lord of Compassion. I will explain the verses on the well-connected Śālistamba. The Sage was in Rājagṛha,
on the mountain called Vulture Peak,
with a large Saṅgha of monks and bodhisattvas,
as well as a gathering of those with correct conduct. Having gazed at the Śālistamba,
he said, "It arises from causes and conditions.
Just so, from causes and conditions arising,
the twelve limbs sequentially occur.
Whoever sees dependent arising,
sees the Dharma and sees the Buddha."
Having said this to the monks,
the Guide remained without saying anything further. The monk Śāriputra, having heard this,
went to the presence of Maitreya.
"Maitreya, today the Tathāgata
has spoken these words without explaining their meaning.
Having remained without saying anything further,
how can the meaning of this be realized?
What is dependent arising, what is the Dharma?
And what is the Buddha?
How is seeing dependent arising
seeing the Dharma and seeing the Buddha?
I speak of my doubts here,"
Śāriputra said to Maitreya. Maitreya, the master of profound meditation,
explained the definitive meaning. The twelve limbs, beginning with ignorance,
reach up to death in sequence.
Thus,
a mere mass of suffering will arise.
The Dharma path has eight limbs,
and the result is nirvāṇa. In order to fully understand all of this,
one is called a Buddha, born from the Dharma.
Thus, it is said, through noble vision,
whoever sees it, sees it. Whoever is separated from life and so forth,
as well as all that is included in near peace,
sees dependent arising, the Dharma, and the Buddha,
with stainless intelligence. The characteristic of dependent arising
possesses words such as "with causes."
Whether a Buddha appears or does not appear,
this Dharma nature remains. The causes and conditions
of external and internal phenomena are twofold.
External causes are seeds and so forth,
and conditions are shown to be sixfold.
Seed, sprout, stalk, and so forth,
how the result ensues will be explained.
Conditions are

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དུས་ལ་ཐུག་པ་གོ་རིམས་བཞིན། །རྟེན་དང་རླན་དང་སྨིན་པ་དང༌། །འབྲུ་འཕེལ་དང་ནི་གོ་འབྱེད་དང༌། །འགྱུར་བ་དག་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི། །བྱ་བ་ཇི་བཞིན་འཇུག་པའོ། །རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་པ་མེད་ན་ནི། །ས་བོན་ཡོད་ཀྱང་མྱུག་སོགས་མེད། །ས་བོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །རྐྱེན་རྣམས་ཡོད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ། །རྒྱུ་དང་དེ་བཞིན་རྐྱེན་རྣམས་ནི། །ངར་འཛིན་ལ་སོགས་བྲལ་བ་སྟེ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནི་ཚོགས་པ་ལས། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆུད་ཟ་མེད། །བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་དང་བྱེད་པོ་དུས་ལས་མིན། །དེ་བཞིན་དབང་ཕྱུག་སོགས་བྱས་མིན། །རང་བཞིན་ལས་མིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་འཇུག་པ་ཡང༌། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་སྣང༌། །རྒྱུ་ལྔ་དག་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བར་བཞེད། །རྟག་པར་མ་ཡིན་ཆད་པར་མིན། །འཕོ་བར་མ་ཡིན་རྒྱུ་ཆུང་ལས། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་དང༌། །འདྲ་བར་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཕྱིར་ཡང༌། །མྱུ་གུ་ས་བོན་ལྟར་མི་འདོད། །རྒྱུ་མེད་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའང་མེད། །འགག་དང་སྐྱེ་བ་མགོ་མཉམ་སྟེ། །སྲང་མདའི་མགོ་མཇུག་མཐོ་དམན་བཞིན། །དེ་བཞིན་ནང་གི་རྒྱུ་དང་ནི། །རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཞེད། །འདིའི་རྒྱུ་དང་པོ་མ་རིག་པ། །ཐ་མ་འཆི་ཡིན་གོ་རིམས་བཞིན། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཉོན་མོངས།
ལས། །སྐྱེ་བཅས་བདག་ཉིད་ཆ་གསུམ་ནི། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །བྱེད་པ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །གལ་ཏེ་དང་པོ་མ་རིག་མེད། །ཐ་མ་འཆི་བ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་དག་ལས་གཞན་བདག་དང་ནི། །བདག་གིས་ཞེས་པ་གང་ནའང་མེད། །དང་པོ་མ་རིག་བྱུང་ན་ནི། །ཐ་མ་འཆི་བའང་སྣང་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་ནང་གི་རྒྱུ། །འདི་ཡི་རྐྱེན་ནི་རྣམ་པ་དྲུག །ཐ་མ་རྣམ་ཤེས་ཐོག་མ་ས། །ནང་གི་རྐྱེན་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །སྲ་དང་རྗེས་སུ་སྡུད་པ་དང༌། །སྨིན་དང་དབུགས་འཕེལ་གོ་འབྱེད་ཉིད། །ཤེས་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་པ། །རྣམ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང༌། །དེ་ན་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིད་ཀྱང༌། །འདི་རྣམས་ནང་གི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །ཁམས་རྣམས་འདུས་པར་གྱུར་པ་ལས། །ལུས་ནི་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་དག་བདག་དང་བདག་གི་ཞེས། །རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འདོད། །དེ་དག་ཡོད་ན་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དག་མེད་ན་འབྱུང་བ་མེད། །དེ་རྣམས་བདག་སོགས་མི་ལྡན་ལ། །གཞན་ཡང་སུའི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གཅིག་རིལ་སོགས་འདུ་ཤེས་པ། །དེ་ནི་མ་རིག་སྲིད་གསུམ་སྒྲིབ། 

【汉语翻译】
地等，时至次第如是。
依处、湿润与成熟，谷物增多与开悟，变化即是彼等之，行事如是而行持。
若无诸缘聚合者，纵有种子亦无芽等。若谓种子本无者，纵有诸缘亦如是。
因与如是诸缘者，离我执等是也。因与缘乃聚合故，业之果报无虚耗。
非从自生亦非他生，非从二生及作者时生，如是自在等所作非，非从自性生亦非无因生。
因与缘之行持，亦显现为无始时有。以五因等，许为外境之，依缘而生。
非常亦非断，非转移，从微小因，成就广大果，为随顺相似故，亦不许芽如种子。
无因亦无芽之生，灭与生头等，如秤杆之首尾高低。如是内在之因与，缘由许为二种。
此之因首为无明，末为死亡次第如是。十二支烦恼，生等自性三部分，从因与缘而生，遣除作者等。
若初无明灭，则末死亡不生。彼等之外我与，我所云何亦无有。若初无明生起时，则末死亡亦显现。
如是此乃内在之因，此之缘乃六种。末为名识初为地，许为内在之缘。坚硬与随摄，成熟与气息增，开悟即是也。
识与色之随行者，与五种名识相应，于彼亦有烦恼意，此等乃是内在之缘。诸界聚合已，许身为生。彼等我与我所之，分别念不生如是许。
若彼等有则生起，若彼等无则不生。彼等不具我等，亦非为谁所有。若有一团等之认识，彼乃无明障三有。

【英语翻译】
Such as earth, the time arrives in due order.
The basis, moisture, and maturity, the increase of grains and enlightenment, the changes are the actions of these, acting accordingly.
If the conditions do not gather, even if there is a seed, there will be no sprout. If it is said that the seed itself is non-existent, even if the conditions are present, it is the same.
The cause and likewise the conditions are, free from self-grasping and the like. Because the cause and conditions gather, the result of karma is not wasted.
It is not born from itself, nor from others, not from both, nor from a creator or time. Likewise, it is not made by Ishvara and the like, not born from nature, nor born without a cause.
The engagement of cause and conditions, also appears as having beginningless time. With the five causes, they are considered to be the external, dependent arising.
It is not permanent, nor is it annihilation, it is not transfer, from a small cause, a great result is accomplished, and also for the sake of following similarity, the sprout is not considered like the seed.
Without a cause, there is no birth of a sprout, cessation and birth are equal, like the high and low of the head and tail of a balance. Likewise, the internal cause and, conditions are considered as two types.
The first cause of this is ignorance, the last is death, in that order. The twelve branches, afflictions, the three parts of the nature of birth and so on, arise from cause and conditions, abandoning the agent and so on.
If the first ignorance is absent, then the last death will not occur. Other than those, there is no self or what belongs to self. If the first ignorance arises, then the last death will also appear.
Thus, this is the internal cause, the conditions for this are six types. The last is consciousness, the first is earth, it is considered as an internal condition. Hardness and subsequent gathering, maturity and increase of breath, enlightenment itself.
Those who follow consciousness and form, endowed with the five consciousnesses, and there also the afflicted mind, these are the internal conditions. From the aggregation of the elements, the body is considered to be born. These, the self and what belongs to self, it is considered that conceptual thoughts do not arise.
If those are present, they will arise, if those are absent, they will not occur. Those do not possess self and so on, nor do they belong to anyone else. If one perceives a lump and so on, that is ignorance obscuring the three realms.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།མི་ཤེས་པས་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་མངོན་དུ་བྱེད། །དེ་ལས་འདུ་བྱེད་དངོས་པོ་ནི། །རྣམ་པར་རིག་པའི་རྣམ་ཤེས་འབྱུང༌། །རྣམ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ནི། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ཕུང་པོ་བཞི། །མིང་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །དབང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས། །འདུས་པ་ལས་ནི་རེག་པ་འབྱུང༌། །རེག་བྱུང་ཚོར་བར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཚོར་བྱུང་སྲིད་པའོ། །སྲེད་འཕེལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་སྟེ། །ལེན་པ་ལས་ནི་སྲིད་པ་འབྱུང༌། །སྲིད་ལས་ཕུང་འབྱུང་སྐྱེ་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་ལས་རྒས་པའོ། །དེ་བཞིན་རྒས་པའི་ཕུང་མེད་པ། །དེ་ནི་འཆི་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྨོངས་པ་འཆི་ལས་མྱ་ངན་ཏེ། །སྲིད་དང་བཅས་པའི་གདུང་བ་ཉིད། །མྱ་ངན་ལས་ནི་བརྗོད་པ་གང༌། །དེ་ནི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞེས་བྱ། །སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ལས་བྱུང་བ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་ལྔ་ཡི། །སིམ་པ་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བརྗོད། །ལུས་ཀྱི་བདེ་བའི་གེགས་བྱེད་པའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་
སྡུག་བསྔལ་ནི། །ཡིད་ལ་ཉེ་བར་གནོད་བྱེད་པ། །དེ་ཡིད་མི་བདེར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གང་གཞན་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་རྒྱུ། །མུན་མངོན་ཤེས་དང་མིང་གཟུགས་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་རེག་མྱོང་སྐོམ་པའི་ཕྱིར། །སྲེད་ལས་ལེན་དང་སྲིད་སྐྱེ་དང༌། །སྨིན་དང་འཇིག་དང་མྱ་ངན་ཕྱིར། །ཚིག་སོགས་ལུས་ལ་གནོད་པ་དང༌། །སེམས་ཡིད་མི་བདེའི་ཕྱིར་དང་ནི། །ཉོན་མོངས་ཕྱིར་ནི་མིང་དོན་མཐུན། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཡོངས་མ་ཤེས། །མ་རིག་ལ་སོགས་གོ་རིམས་བཞིན། །སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ། །སྐྱེ་བ་དག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་དོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གསུམ་འཇུག་པ། །འདི་ནི་རྟག་ཆད་ཐོག་མེད་སྐྱེད། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་འཇུག་པ་ཡིས། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་འཇུག །འོན་ཀྱང་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། །རྒྱུ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །མ་རིག་སྲེད་ལས་རྣམ་པར་ཤེས། །དེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཤད། །རྒྱུ་ལས་རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ཏེ། །ལས་ནི་ཞིང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན། །དང་པོ་སྲེད་པ་ཉོན་མོངས་པའི། །དངོས་པོ་རྒྱུར་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་ཤེས། །ས་བོན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས། །ལས་ནི་ས་བོན་རྣམ་ཤེས་ཀྱི། །ཞིང་གི་བྱ་བ་ཡང་བྱེད་དོ། །སྲེད་པས་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་ཡི། །ས་བོན་དེ་མ་ཐག་རླན་བྱེད། །མ་རིག་ས་བོན་རྣམ་པར་ཤེས། །བརླན་པས་བསྟེན་པ་འདེབས་པར་བྱེད། །ལས་དང་སྲེད་པ་མ་རིག་པ། །ཞིང་དང་བརླན་དང

【汉语翻译】
由不了解而显现贪欲，
嗔恨愚痴也显现。
由此产生诸行事物，
即是识的各种显现。
识一同产生的是，
非物质的四蕴。
依靠名与色，
产生六处（六根）。
了知境与根，
聚合产生触。
触生起应知是受，
同样受生起是爱。
爱增长则近取，
取生起则有。
有生起蕴产生即生，
同样生起则老。
同样没有老之蕴，
那被称为死亡。
由愚痴死亡而生悲伤，
以及伴随有的痛苦。
由悲伤而产生的言语，
那被称为哀嚎。
由哀嚎而产生的，
五种识的集合，
说的是非寂静的痛苦，
是身体安乐的障碍。
意念上的
痛苦是，
对意念造成损害的，
那应知是不悦，
任何其他的近处烦恼之因。
无明、显现识与名色，
为了六处、触、受、渴爱之故。
由爱而取、有、生，
以及成熟、坏灭与悲伤之故。
词等对身体的损害，
以及心意不悦之故，
为了烦恼之故，名义相符，
是按照顺序而宣说的。
又，没有完全了解那个，
无明等按照顺序，
从前一个前一个而产生后一个，
在各个生中也这样说。
十二支进入三个（世），
这是常断无始生起。
如水流般进入，
进入无始之时。
然而这四者，
是积聚因，
即无明、爱与识，
这些是按照顺序宣说的。
由因产生识的种子，
业被说是田地。
最初的爱是烦恼的，
事物被如实地说是因。
业与烦恼识，
安住于种子本身。
业是识的种子的，
也做田地的作用。
以爱来润泽名为识的，
那个种子立即滋润。
无明是识的种子，
以滋润来扶持播种。
业与爱和无明，
田地与滋润和

【英语翻译】
From not knowing, desire manifests,
Hatred and delusion also manifest.
From that, compounded things arise,
Which are the various manifestations of consciousness.
What arises together with consciousness is,
The four non-material aggregates.
Dependent on name and form,
The sense faculties (six senses) arise.
Knowing the object and the faculty,
Contact arises from aggregation.
Contact arising should be known as feeling,
Likewise, feeling arising is craving.
Craving increases, then attachment,
From attachment, existence arises.
From existence, the aggregates arise, which is birth,
Likewise, from birth, aging arises.
Likewise, without the aggregate of aging,
That is called death.
From ignorance and death arises sorrow,
And the suffering that accompanies existence.
From sorrow, the words that arise,
That is called lamentation.
From lamentation that arises,
The collection of the five consciousnesses,
Speaks of non-peaceful suffering,
It is an obstacle to bodily comfort.
The mental
suffering is,
What causes harm to the mind,
That should be known as displeasure,
Any other cause of nearby afflictions.
Ignorance, manifest consciousness, and name and form,
For the sake of the six senses, contact, feeling, and thirst.
From craving, attachment, existence, and birth,
And for the sake of maturation, destruction, and sorrow.
Words and other harm to the body,
And for the sake of mental displeasure,
For the sake of afflictions, the names are consistent,
It is declared in order.
Again, not fully understanding that,
Ignorance and so on, in order,
From the former, the former gives rise to the latter,
It is also said in each birth.
The twelve limbs enter three (times),
This is the arising of permanence and cessation without beginning.
Like a stream flowing in,
Entering a time without beginning.
However, these four,
Are the causes that accumulate,
Namely ignorance, craving, and consciousness,
These are declared in order.
From the cause arises the seed of consciousness,
Action is said to be the field.
The initial craving is of affliction,
Things are truly said to be the cause.
Action and afflicted consciousness,
Abide in the seed itself.
Action is the seed of consciousness,
It also performs the function of the field.
With craving, the one called consciousness,
That seed immediately moistens.
Ignorance is the seed of consciousness,
With moisture, it supports planting.
Action and craving and ignorance,
The field and moisture and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འདབས་བྱེད་རྣམས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་བྱ་དང༌། །རྣམ་ཤེས་བདག་འདིས་སྙམ་པ་མེད། །འོན་ཀྱང་ས་བོན་རྣམ་པར་ཤེས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་གནས་པ་ནི། །ས་བོན་རྣམ་པར་ཤེས་ཞེས་བརྗོད། །མ་རིག་ལུད་ཀྱིས་བྲན་པ་དང༌། །སྲེད་པའི་ཆུ་ཡིས་བསྟེན་ན་ནི། །རྒྱུ་ལས་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ནི། །མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའང་སྣང་བར་འགྱུར། །རང་བཞིན་གཉིས་ཀ་ལ་སོགས་པས། །མིང་གཟུགས་འདི་དག་འབྱུང་ཡིན་གྱི། །ཕ་དང་མ་ནི་ཕྲད་པ་དང༌། །དུས་རྣམས་མི་འགལ་ཉིད་ལས་སོ། །མྱོང་བ་ཅུང་ཟད་འབྲེལ་པ་ནི། །ས་བོན་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བརྗོད། །མ་ཡི་མངལ་དུ་རིམ་བཞིན་འཕེལ། །མིང་གཟུགས་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །རྐྱེན་རྣམས་མ་ཚངས་མེད་པ་དང༌། །རྒྱུན་རྣམས་
འགལ་བ་མ་ཡིན་ལས། །སྒྱུ་མ་བདག་མེད་འཛིན་མེད་པར། །སྐྱེ་བ་ཡང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང༌། །རྒྱུ་ལྔ་པོ་ཡིས་འབྱུང་བ་སྟེ། །མིག་དང་གཟུགས་དང་དེ་བཞི་སྣང༌། །ནམ་མཁའ་དེ་སྐྱེད་ཡིད་ལ་བྱེད། །ལྔ་པོ་མ་ཚང་མེད་པ་ལས། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང༌། །དེ་དག་བདག་གིས་དེ་བསྐྱེད་ཅིང༌། རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་ཇི་ལྟར་སྣང༌། །རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་ཀུན། སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཡིན། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པ་ལས། བྱེད་པོ་ལ་སོགས་བྲལ་བ་དང༌། །ངར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ལས། །སྐྱེ་བ་ཡང་ནི་སྔ་མ་བཞིན། །དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བའི། །རྒྱུ་ཅན་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་འདས་ནས་ཕ་རོལ་དུ། གྲོ་བའི་ཆོས་འགའ་གང་ནའང་མེད། །འོན་ཀྱང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་ལས། །ལས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་མངོན་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་རབ་ཕྱིས་ལ། །བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དམིགས་པ་བཞིན། །མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཡང༌། །འཕོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་རྟོག་མེད་ཅིང༌། །བྱེད་པ་པོ་དག་ལས་རྣམས་སྤངས། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་བར་སྣང་བ་ནི། །སྔོན་འཕེལ་བྱ་བའི་རིམ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་རིང་གནས་པ། ཆུ་སྣོད་ཆུང་དུའི་ནང་དུ་ནི། །སྣང་སྟེ་འཕོས་པ་མ་ཡིན་ལ། །བྱ་བ་དང་ནི་ལས་ཀྱང་ཡོད། །དེ་བཞིན་འདི་ནས་འཆི་འཕོ་བ། །འགའ་མེད་འགྲོ་བར་སྐྱེ་བའང་སྣང༌། །རྒྱུ་རྐྱེན་མ་ཚང་མེ་མི་འབར། །རྒྱུ་རྐྱེན་ཚང་ན་མེ་འབར་བཞིན། །རྒྱུ་རྐྱེན་མ་ཚང་མེད་པ་ལས། །ཕུང་པོ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡོད། །ཕྱི་ཡིས་ལས་དང་བྱན་བ་རྒྱུ། །དེ་ནི་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཞན་དབང་ནང་གི་སྟེ། །རྣམ་ཤེས་ལྔ་པོ་འབྱུང་བའོ། །བརྟག་བྱ་མིན་ཕྱ

【汉语翻译】
那些依附者。
这意识是行为，
意识我没有想过。
然而，种子是意识。
业和烦恼的住所，
被称为种子意识。
无明之肥滋养着，
贪欲之水灌溉着，
从因中，名和色的，
新芽生起也显现。
自性二者等等，
这些名色才产生的，
父母相遇，
时间不违背的缘故。
稍微相关的体验，
被称为种子意识。
在母亲的子宫里逐渐增长，
产生名色之新芽。
因缘不具足则无，
相续不
违背的缘故。
如幻无我无执着，
生也是不存在的。
眼识也是，
由五因产生，
眼和色以及四者显现，
虚空生起，并加以意念。
五者不具足则无，
眼识才产生。
它们由我所生，
无生之分别念如何显现？
耳识等等一切，
都是这个生起的次第。
从因和缘的集合中，
远离作者等等，
远离我执，
生也是如前一样。
因此，对于缘起，
具有原因的一切都要了解。
从世间逝去到彼岸，
没有可以行走的法。
然而，从因和缘中，
业的果实才显现。
就像镜子擦拭干净后，
看到脸的影像一样。
镜子中的影像，
也不是移动过去的。
它们彼此没有分别念，
作者们舍弃了业。
同样，显现的生，
是从先前增长的行为次第而来。
就像长久存在的月亮，
在小小的水器中，
显现但不是移动过去的，
行为和业也是存在的。
同样，从这里死亡转移，
没有谁去往生。
因缘不具足，火不燃烧，
因缘具足，火才燃烧。
因缘不具足则无，
蕴才连接。
外在的业和聚集的因，
那是被考察的自性。
同样，他者的自在内在，
五识才产生。
不是考察的对

【英语翻译】
Those who adhere.
This consciousness is action,
Consciousness, I have not thought.
However, the seed is consciousness.
The abode of karma and afflictions,
Is called seed consciousness.
Ignorance fertilizes,
And the water of craving nourishes,
From the cause, the name and form,
The sprout also appears.
Both natures and so on,
These names and forms are produced,
When father and mother meet,
And the times are not contrary.
A slightly related experience,
Is called seed consciousness.
Gradually grows in the mother's womb,
Producing the sprout of name and form.
If the conditions are not complete, there is nothing,
Because the continuities are not
Contrary.
Like illusion, selfless, without attachment,
Birth also does not exist.
The eye consciousness also,
Arises from the five causes,
The eye, form, and the four appear,
Space arises and is conceived.
If the five are not complete, there is nothing,
The eye consciousness arises.
They are born of me,
How does the unborn conceptual thought appear?
The ear consciousness and so on,
Are all in this order of arising.
From the collection of cause and condition,
Free from the agent and so on,
Free from self-grasping,
Birth is also the same as before.
Therefore, for dependent origination,
Everything with a cause must be understood.
From passing away from this world to the other shore,
There is no Dharma that can be walked.
However, from cause and condition,
The fruit of karma manifests.
Just like a mirror is wiped clean,
And the image of the face is seen.
The image in the mirror,
Is not moved over either.
They have no conceptual thought of each other,
The agents abandon the karma.
Similarly, the appearance of birth,
Comes from the order of previous increasing actions.
Just like the long-lasting moon,
In a small water vessel,
Appears but is not moved over,
Action and karma also exist.
Similarly, dying and transferring from here,
No one goes to be born.
If the causes and conditions are not complete, the fire does not burn,
If the causes and conditions are complete, the fire burns.
If the causes and conditions are not complete, there is nothing,
The aggregates connect.
External karma and accumulated cause,
That is the nature to be examined.
Similarly, the freedom of others within,
The five consciousnesses arise.
Not the object of examination

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིར་དོན་དམ་ནི། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་ལྡན་སྐྱེ་བ། །ནམ་ཡང་རྣམ་གཉིས་ཤེས་པར་བྱ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པས་དབེན། །གསོ་བ་གསོག་སྟོང་སོགས་སྙིང་པོ་མེད། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཐོང་གང༌། །ཅི་ཅིར་ཇི་ལྟར་གང་དུ་ཅིས། །སྙམ་པའི་རྟོག་སྨྲ་སོགས་སྤངས་པ། །ཆུ་ཟླའི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་བཞིན་པ། །དེ་བཞིན་འདི་ནས་འཆི་འཕོ་བ། །འགའ་མེད་འགྲོ་བར་སྐྱེ་བའང་སྣང༌། །
ཇི་ལྟར་བུད་ཤིང་དང་འབྲེལ་ན། །མེ་ཡི་རྒྱུན་ནི་འཇུག་འགྱུར་གྱི། །རྒྱུ་ནི་མ་ཚང་གྱུར་པ་ལས། །མེ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མིན། །དེ་བཞིན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི། །ས་བོན་ཡེ་ཤེས་མེས་བསྲེགས་ན། །རྒྱུ་མེད་ཕྱིར་ན་འབྲས་མེད་དེ། །བྱ་བ་དང་ནི་ལས་ཀྱང་མེད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །ཐོག་མ་དབུས་དང་མཐའ་བྲལ་བ། །རྟོགས་ནས་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་འཐོབ། །གང་གིས་དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་བཟོད། །དེ་ནི་ལུང་བསྟན་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་སྐད་བྱམས་བདག་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སྨྲས་པ་དང༌། །སཱ་ལུ་ལྗང་པ་དཔེར་མཛད་པ། །དེ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུས་ཐོས་ནས། །སྙིང་པོ་བླངས་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྗེས་སུ་ཡི་རངས་མངོན་བསྟོད་ནས། །ལངས་ཏེ་སོང་ནས་དགའ་སེམས་ཀྱིས། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཤད་པ་ཡིན། །འཕགས་པ་སཱ་ལུ་ལྗང་པའི་མདོ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
འཕགས་པ་སཱ་ལུ་ལྗང་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
其次，胜义谛，是想要完全成就的。具有因和缘而生起，应当恒常知晓是二种。远离作者等等，滋养、积聚、空无等等没有实义。如是智慧所见，对于什么、在何处、如何、以什么，舍弃思虑言说等等。如同水中月亮的影像。同样，从这里死亡转移，没有谁，显现为去往生。如同依附于木柴，火焰的延续会进入和改变。由于因不齐全，火焰不会随之进入。同样，如果烦恼的种子被智慧之火焚烧，因为没有因，所以没有果，没有行为和事业。功德无边，不可思议，寂静法性的身，远离初始、中间和结尾，证悟后获得佛陀的果位。谁能如是忍受那实相，那便是授记，没有怀疑。如是慈氏自性，对舍利子所说，以萨罗树苗为譬喻。那是舍利子听闻后，取其精华，天神众，随喜赞叹后，起身离去，以欢喜心，为比丘们宣说。圣萨罗树苗经偈颂，圣龙树所造，圆满结束。
圣萨罗树苗偈颂，龙树。

【英语翻译】
Secondly, the ultimate truth is what is desired to be fully accomplished. Being born with causes and conditions, it should always be known as two kinds. Devoid of agents and so on, nourishing, accumulating, emptiness, etc., have no essence. Thus, whatever is seen by wisdom, regarding what, where, how, and by what, abandoning thoughts, speech, and so on. Like the reflection of the moon in water. Similarly, from here, death and transference, there is no one, it appears to go and be born.
Just as when connected to firewood, the continuity of fire enters and changes. Because the cause is incomplete, the fire does not follow. Similarly, if the seeds of all defilements are burned by the fire of wisdom, because there is no cause, there is no result, no action and no karma. Qualities are limitless, inconceivable, the peaceful Dharma-nature body, free from beginning, middle, and end, having realized it, one attains the state of Buddhahood. Whoever can endure that reality in that way, that is a prophecy, without doubt. Thus, the Loving One himself spoke to Shariputra, using the Salu sapling as an example. That was after Shariputra heard it, took its essence, the assembly of gods, rejoiced and praised it, rose and left, and with a joyful heart, explained it to the monks. The Sutra in Verse on the Noble Salu Sapling, composed by the Noble Nagarjuna, is completed.
The Verse on the Noble Salu Sapling, Nagarjuna.

============================================================

